I offer translation from Spanish, Italian, French and Portuguese into English. English is the most widely spoken language around the world and is considered the global language of business.
When it comes to translation services there are other types of service I can provide that are not strictly translation but may help ensure that you publish the best possible English content for your business.
This is the process of checking text for errors in spelling, grammar, and punctuation so that the final version of the text can be published.
I offer UK certified translation services from Italian, Spanish, French and Portuguese into English. English is the most widely spoken language around the world and is considered the global language of business.
I offer translation from Spanish, Italian, French and Portuguese into English. English is the most widely spoken language around the world and is considered the global language of business.
When it comes to translation services, there are other types of service I can provide that are not strictly translation will ensure you publish the best possible English content for your business.
This is the process of checking text for errors in spelling, grammar, and punctuation so that the final version of the text can be published.
This is a process that includes not only translation but also takes into account other factors such as style, images and design to ensure that your website is perfectly tailored to your target English-speaking market.
This is a process that includes not only translation but also takes into account other factors such as style, images and design to ensure that your website is appropriate for the target culture.
This is often used as part of the quality assurance process to verify that a translation is accurate. It is done by re-translating a completed translation back into the source language.
I use Oona software to create and edit English subtitles from Italian, Spanish, French and Portuguese audio-visual media.
This is a process that includes not only translation but also takes into account other factors such as style, images and design to ensure that your website is appropriate for the target culture.
This is often used as part of the quality assurance process to verify that a translation is accurate. It is done by re-translating a completed translation back into the source language.
I use Oona software to create and edit English subtitles from Italian, Spanish, French and Portuguese audio-visual media.
If you want to introduce your product, service or ideas to an English-speaking market you will have greater success if you do it in English. Not only will you reach the British, ANZ and North American markets but you will also have access to other English speakers around the world who might be interested in your work.
When it comes to translation services, there are other types of service I can provide that are not strictly translation but will ensure you publish the best possible English content for your business.
Revision: is a bilingual process of checking a draft translation against the source text and making any necessary amendments to ensure greater accuracy in the final translation.
Editing: is the monolingual process of checking textual content, making it suitable for its intended readers and use. Editing can cover all the following:
Copyediting: ensures consistency in style, terminology, formatting and grammatical correctness.
Stylistic editing: ensures the style of text is appropriate for the intended reader.
Structural editing: organises a text so that the message is clear and easy to follow.
Content editing: ensures content is clear, logical, appropriate for the intended reader and factually accurate.
When it comes to translation services there are other types of service I can provide that are not strictly translation will ensure you publish the best possible English content for your business.
Revision: is a bilingual process of checking a draft translation against the source text and making any necessary amendments to ensure greater accuracy in the final translation.
Editing: is the monolingual process of checking textual content, making it suitable for its intended readers and use. Editing can cover all the following:
Copyediting: ensures consistency in style, terminology, formatting and grammatical correctness.
Stylistic editing: ensures the style of text is appropriate for the intended reader.
Structural editing: organises a text so that the message is clear and easy to follow.
Content editing: ensures content is clear, logical, appropriate for the intended reader and factually accurate.
This is the process of checking text for errors in spelling, grammar, and punctuation so that the final version of the text can be published.
Proofreading is important because while these errors may appear small they could distract the reader from the content, and perfect text makes you look more professional.
This is a process that not only includes translation but also takes into consideration other factors such as style, images and design.
Depending on the level of localisation required, McGuire Translations can be part of your localisation team to ensure your website is perfectly suited to your English-speaking target market.
This is a process that includes not only translation but also takes into account other factors such as style, images and design.
Depending on the level of localisation required, McGuire Translations can be part of your localisation team to ensure your website is perfectly tailored to your English speaking target market.